Untertitelung ist eine hohe Kunst und steht am Ende einer Reihe von Prozessen. Unser Anspruch ist es immer, die Message der Sprechenden authentisch darzustellen, ohne Aussagen zu verfälschen – und dafür haben wir bei Untertitelungen nur sehr wenig Platz. Ob es sich um ein Video, ein Webinar oder eine DVD handelt – wir haben viel Erfahrung mit der Untertitelung in zahlreichen Sprachen. Bis komplexe Informationen in zwei Zeilen unter einem Bild erscheinen, arbeitet ein ganzes Team Hand in Hand. Unsere Spezialisten sorgen für reibungslose Abläufe.
Wie entstehen Untertitelungen für ein internationales Publikum? Die Vorstufen sind: Transkription, Übersetzung, Lektorat und technische Adaption. Zunächst schreibt ein Transkriptor Gesprochenes nieder. Dabei muss er sprachliche, dialektische und regionale Eigenheiten richtig verstehen und ausformulieren. Mit Blick auf die zur Verfügung stehenden Länge überträgt der Übersetzer den Text in die Fremdsprache. Das Feintuning obliegt Lektoren. Sie müssen gewichten, welche Textpassagen am wichtigsten für die Zielgruppe sind, kürzen und umschreiben.
Die technische Adaption erfolgen wir mit professionellen Tools. Unsere erfahrenen Experten kümmern sich um Timing, Positionierung und Framing. Es geht bei allen Projekten darum, audiovisuelle Inhalte schriftlich auf den Punkt zu bringen – und zwar zum genauen Zeitpunkt, präzise formuliert und passend zum kulturellen Hintergrund der Zuschauer.
Sie suchen eine Agentur, die jede dieser anspruchsvollen Aufgaben zu Ihrer Zufriedenheit erfüllt – und das zu erschwinglichen Preisen? Kontaktieren Sie uns, wir überzeugen Sie gern von unseren hochwertigen Untertitelungslösungen.